<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870</id><updated>2011-12-03T06:46:47.820-08:00</updated><category term='Agence de traduction'/><category term='Définition du traducteur freelance'/><category term='Le statut d&apos;auto-entrepreneur'/><category term='Le Blog du Traducteur'/><category term='Les langues les plus difficiles à apprendre'/><category term='Définition du télétravail'/><category term='Tarifs traducteur freelance'/><category term='Interprète pour l&apos;Union Européenne'/><category term='statut du traducteur'/><category term='Tout savoir sur la traduction'/><category term='traducteur auto-entrepreneur'/><category term='Métiers du Télétravail'/><category term='Tout savoir sur le traducteur freelance'/><category term='Devenir interprète'/><category term='Avantages traducteur freelance'/><title type='text'>Le Blog du Traducteur</title><subtitle type='html'>Tout savoir sur le traducteur freelance et la traduction</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-1919535617715243320</id><published>2009-12-15T08:40:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T08:48:54.236-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Devenir interprète'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interprète pour l&apos;Union Européenne'/><title type='text'>Article du Figaro "L'Union européenne cherche des interprètes français"</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sye96m3-f3I/AAAAAAAAAJc/rR4zKEUYBfI/s1600-h/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sye96m3-f3I/AAAAAAAAAJc/rR4zKEUYBfI/s320/images.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;"Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de &lt;strong&gt;998 interprètes permanents&lt;/strong&gt; et de 2 000 indépendants. &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Du fait des départs à la retraite, Bruxelles veut en embaucher 200 et autant d'Allemands, d'Italiens ou de Maltais.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Do you speak le français ?&lt;/strong&gt; Confrontée à une inquiétante pénurie &lt;strong&gt;d'interprètes en langue française&lt;/strong&gt;, la Commission européenne a lancé une campagne de communication pour attirer de nouveaux traducteurs à Bruxelles.&amp;nbsp; C'est indispensable : le départ à la retraite des recrues de la génération du baby-boom risque de contraindre les interprètes à pratiquer, bien involontairement, la politique de la chaise vide. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Actuellement, &lt;strong&gt;la Commission et le Parlement disposent de 998 interprètes permanents et de 2 000 indépendants.&lt;/strong&gt; La seule Commission organise, avec un budget de 128 millions, la traduction de 11 000 réunions par an.&amp;nbsp; Apparemment très inquiète pour l'avenir, la Commission a posté sur le site YouTube un clip vidéo «&lt;strong&gt;Interpréter pour l'Europe&lt;/strong&gt;» pour séduire de nouvelles recrues grâce au recours à l'Internet. &amp;nbsp;«Le même mode de recrutement a déjà été employé en Lettonie, en Grande-Bretagne et le sera bientôt en Allemagne et aux-Pays-Bas, explique Ian Andersen, de la Direction générale traduction à Bruxelles. S i nous devions faire le total des besoins pour tous les pays, nous arriverions pratiquement à devoir recruter 1 000 interprètes sur dix ans.» &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;«Les prévisions sont alarmantes, explique Alain Wallon, représentant de la DG traduction à la représentation de la Commission européenne à Paris, il faudra recruter pour l'ensemble des institutions européennes &lt;strong&gt;200 traducteurs de langue française&lt;/strong&gt; lors des dix prochaines années.» Or, en France, les deux principales écoles, l'Isit et l'Esit, ne délivrent un diplôme qu'à une vingtaine d'élèves par an. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;4 500 euros en début de carrière&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Les calculs de la Commission sont formels : l'hypothèse moyenne sur dix ans prévoit&lt;strong&gt; le départ de 30 % des interprètes salariés (soit un total de 60) et de la moitié des indépendants (132&lt;/strong&gt;).&amp;nbsp; «Les interprètes expérimentés traduisant plus de langues que les nouveaux, nous prévoyons donc un recrutement supérieur aux départs anticipés, précise Alain Wallon, et les besoins du Parlement européen et de la Cour de justice étant aussi importants que ceux de la Commission, nous arrivons donc à ce total.» &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;En fait, en raison de la domination de&lt;strong&gt; l'apprentissage de l'anglais en Europe&lt;/strong&gt;, la Commission constate une diminution de l'intérêt pour les autres langues de l'Union. En Grande-Bretagne, ce sont 300 interprètes qui sont actuellement recherchés.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;L'adhésion de nouveaux États à l'UE a encore accru la complexité des recrutements.&amp;nbsp; Avec 23 langues différentes, les experts bruxellois ont calculé qu'il existait plus de 500 possibilités de traduction. Pour éviter que de petits pays ne soient pénalisés, les autorités internationales ont recours à un système de double traduction. Pour que les Maltais comprennent les propos d'un Letton, l'interprète maltais traduit donc dans sa langue maternelle les propos de son homologue anglais qui vient lui-même de transcrire le letton… &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cette difficulté supplémentaire implique des relais fréquents, les &lt;strong&gt;interprètes traduisant uniquement vers leur langue maternelle pour retranscrire au mieux les nuances&lt;/strong&gt;. Le budget interprétariat est de 128 millions pour la Commission.&amp;nbsp; Pour attirer les candidats et récompenser l'intensité de cette profession très exigeante, les traducteurs sont très bien payés.&amp;nbsp; «La fourchette varie de 4 500 euros pour un débutant à 10 000 euros en fin de carrière, impôts déduits à la source», explique Alain Wallon. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;En contrepartie, la Commission, le Parlement ou encore la Cour de justice ne recrutent que &lt;strong&gt;l'élite de la traduction européenne&lt;/strong&gt; : 30 % seulement des candidats réussissent le concours. Tous ne seront pas fonctionnaires. Face aux difficultés de recrutement, certains à Bruxelles s'interrogent à voix basse : et si les salaires, pourtant conséquents, n'étaient pas suffisants ?"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Charles Gautier &lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-1919535617715243320?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/1919535617715243320/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/article-du-figaro-lunion-europeenne.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/1919535617715243320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/1919535617715243320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/article-du-figaro-lunion-europeenne.html' title='Article du Figaro &quot;L&apos;Union européenne cherche des interprètes français&quot;'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sye96m3-f3I/AAAAAAAAAJc/rR4zKEUYBfI/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-4882656125533678635</id><published>2009-12-11T07:27:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T06:09:06.121-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Les langues les plus difficiles à apprendre'/><title type='text'>Les langues les plus difficiles à apprendre</title><content type='html'>Une enquête a été menée par le site Lexiophiles auprès de ses lecteurs afin de savoir quelle était, d'après eux, &lt;strong&gt;la langue la plus difficile à apprendre&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le vote comprenait 3 parties :&amp;nbsp;La difficulté de &lt;strong&gt;prononciation de la langue&lt;/strong&gt;, la difficulté &lt;strong&gt;d'écriture de la langue&lt;/strong&gt;, la difficulté &lt;strong&gt;d'apprendre la langue&lt;/strong&gt; en général.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici les résultats :&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La difficulté d'apprendre la langue en général :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Mandarin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Polonais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Arabe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Hongrois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Japonais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Anglais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Finlandais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. Basque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Lithuanien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Icelandais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La difficulté de prononciation de la langue :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Mandarin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Polonais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Français&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Arabe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Anglais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Japonais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Hindi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. Coréen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Hongrois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Basque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La difficulté d'écriture de&amp;nbsp;la langue : &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Mandarin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Japonais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Arabe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Coréen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Polonais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Hindi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Grec&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. Anglais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Français&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Hongrois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabrina Mazoyer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;strong&gt;RedacOnline Télésecrétariat et Traduction&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le Blog du Traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.le-telesecretariat.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le Blog du Télésecrétariat&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright © 2009 RedacOnline. Tous droits réservés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-4882656125533678635?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/4882656125533678635/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/les-langues-les-plus-difficiles.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/4882656125533678635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/4882656125533678635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/les-langues-les-plus-difficiles.html' title='Les langues les plus difficiles à apprendre'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-7775984461674299163</id><published>2009-12-11T06:05:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T06:09:26.647-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Métiers du Télétravail'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Définition du télétravail'/><title type='text'>Définition du Télétravail</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/SyJSK_mbtaI/AAAAAAAAAJM/li9btoDywU4/s1600-h/110_F_1282286_4EEuQa67mwaOCUnSFYVnSl3DWJcHis.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/SyJSK_mbtaI/AAAAAAAAAJM/li9btoDywU4/s320/110_F_1282286_4EEuQa67mwaOCUnSFYVnSl3DWJcHis.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;"&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Quelle est la définition exacte du télétravail ? &amp;nbsp;Quels métiers peuvent être exercés sous cette forme ?&amp;nbsp; Le télétravail est-il fait pour vous ?&amp;nbsp; Autant de réponses apportées par cette introduction au télétravail indépendant.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;DEFINITION DU TELETRAVAIL&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Le télétravail est la réalisation d'un ensemble de tâches pour le compte de clients, effectué hors des locaux du client au moyen d'outils informatiques et de communication.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Au delà de cette définition, le télétravail est par exemple depuis longtemps le mode de communication des &lt;strong&gt;indépendants prestataires de services&lt;/strong&gt; qui exercent partiellement ou totalement leur activité depuis leur domicile.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Le télétravail depuis le &lt;strong&gt;domicile du télétravailleur&lt;/strong&gt; n'est qu'une facette de ce mode de travail. Il existe bien d'autres structures à partir desquels on peut télétravailler : locaux professionnels, télécentres, pépinières, etc. &amp;nbsp;Cependant, pour les &lt;strong&gt;télétravailleurs indépendants&lt;/strong&gt;, le domicile reste le lieu privilégié du télétravail. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;LES METIERS DU TELETRAVAIL&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Le télétravail n'est pas un métier en soit, c'est une façon d'exercer son métier.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Les activités indépendantes&lt;/strong&gt; que l'on peut exercer en mode télétravail sont nombreuses.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Il s'agit de toutes les activités tertiaires, touchant donc essentiellement au &lt;strong&gt;traitement de l'information, à la production intellectuelle ou à la fourniture de services &lt;/strong&gt;: la téléprospection, la télévente, la qualification de fichier, la communication, le marketing, la publicité, l'organisation événementielle, le journalisme, le conseil, la formation, le recrutement, la création de sites, la programmation informatique, la télémaintenance, l'infographie, le dessin, la cartographie, la documentation, la correction, la rédaction, &lt;strong&gt;la traduction&lt;/strong&gt;, le télésecrétariat, la gestion-comptabilité...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cette liste est bien entendu non-exhaustive... &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;LES MOTIVATIONS DU TELETRAVAILLEUR INDEPENDANT&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Le télétravailleur indépendant&lt;/strong&gt; est avant tout le créateur d'une petite entreprise. On retrouve donc chez lui les motivations classiques du créateur d'entreprise : &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;trouver une solution à une &lt;strong&gt;situation professionnelle difficile&lt;/strong&gt; (chômage, revenus faibles, absence d'évolution, etc.) &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;envie de créer une entreprise pour mettre en pratique une idée, &lt;strong&gt;exploiter son savoir-faire&lt;/strong&gt; ou par goût du challenge&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;travailler en partenariat&lt;/strong&gt; avec son conjoint, ses enfants, ses parents ou ses amis...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;la &lt;strong&gt;recherche d'indépendance&lt;/strong&gt;, de pouvoir&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A ces motivations classiques, le mode télétravail ajoute également : &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Les notions de bien être : &lt;strong&gt;équilibrer vie de famille et vie professionnelle&lt;/strong&gt;, supprimer les temps de trajets, travailler dans la quiétude de son domicile &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;des notions pratiques : &lt;strong&gt;gérer les contraintes liées à la vie familiale&lt;/strong&gt; (enfants, tâches ménagères, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;des notions de choix de vie : &lt;strong&gt;travailler dans sa région&lt;/strong&gt;, choisir ses horaires."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour en savoir plus : &lt;a href="http://www.teletravailler.com/"&gt;http://www.teletravailler.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabrina Mazoyer&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;strong&gt;RedacOnline Télésecrétariat et Traduction&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.le-telesecretariat.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Télésecrétariat&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright © 2009 RedacOnline. Tous droits réservés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-7775984461674299163?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/7775984461674299163/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/definition-du-teletravail.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/7775984461674299163'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/7775984461674299163'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/definition-du-teletravail.html' title='Définition du Télétravail'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/SyJSK_mbtaI/AAAAAAAAAJM/li9btoDywU4/s72-c/110_F_1282286_4EEuQa67mwaOCUnSFYVnSl3DWJcHis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-2179358745240930389</id><published>2009-12-11T05:57:00.001-08:00</published><updated>2011-12-03T06:46:47.832-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Le statut d&apos;auto-entrepreneur'/><title type='text'>Brèves...</title><content type='html'>&lt;i&gt;"La loi du 24 novembre 2009 vient de dispenser les &lt;b&gt;auto-entrepreneurs&lt;/b&gt; du versement de la &lt;b&gt;contribution à la formation professionnelle&lt;/b&gt;, qui s'ajoutait jusqu'à présent au forfait social."&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour en savoir plus : &lt;a href="http://www.apce.com/"&gt;http://www.apce.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabrina Mazoyer&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;b&gt;RedacOnline Traduction&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;b&gt;Le blog du Traducteur&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-2179358745240930389?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/2179358745240930389/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/breves.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/2179358745240930389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/2179358745240930389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/12/breves.html' title='Brèves...'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-6221417323121638370</id><published>2009-11-30T06:23:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T06:09:49.531-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducteur auto-entrepreneur'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='statut du traducteur'/><title type='text'>Le traducteur et le statut d'auto-entrepreneur</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/SyJZl5PHmbI/AAAAAAAAAJU/9hVIqVZ4cMY/s1600-h/1145581_chavdar_in_green_5.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ps="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/SyJZl5PHmbI/AAAAAAAAAJU/9hVIqVZ4cMY/s320/1145581_chavdar_in_green_5.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;Tout savoir sur le statut d'auto-entrepreneur :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Loi de modernisation de l’économie n° 2008-776 du 4 août 2008, Titre 1 chapitre I instaure le statut de l'entrepreneur individuel communément appelé auto-entrepreneur avec comme date d'application le 1er janvier 2009. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici ce que dit le site internet &lt;a href="http://www.auto-entrepreneur.fr/"&gt;http://www.auto-entrepreneur.fr/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;sur le&lt;strong&gt; statut d'auto-entrepreneur&lt;/strong&gt; et le télétravail :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"&lt;strong&gt;le télétravail est particulièrement bien adapté au statut d'auto-entrepreneur&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp; &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Il regroupe tous les métiers que l'on peut exercer à distance,&lt;/em&gt;&lt;em&gt;et en particulier de son domicile, en utilisant les nouvelles technologies de l’information et de communication pour des prestations de services administratifs tels que le secrétariat, la saisie pour un service de comptabilité, la paie, le suivi de la clientèle, le service après-vente, &lt;strong&gt;les traductions&lt;/strong&gt;, la réalisation de site web."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Pour plus d'informations, voici une liste des principaux sites (officiels ou non-officiels) qui regroupent une foule de renseignements, sur le &lt;strong&gt;statut et l'actualité d'auto-entrepreneur&lt;/strong&gt;, fiches pratiques, FAQ, documents à télécharger, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lautoentrepreneur.fr/"&gt;www.lautoentrepreneur.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.auto-entrepreneur.cci.fr/"&gt;www.auto-entrepreneur.cci.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.planete-auto-entrepreneur.com/"&gt;www.planete-auto-entrepreneur.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.apce.com/.../l-auto-entrepreneur.html"&gt;www.apce.com/.../l-auto-entrepreneur.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.autoentrepreneurs.com/"&gt;http://www.autoentrepreneurs.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pme.gouv.fr/essentiel/.../auto_entrepreneur_int2_bd.pdf"&gt;www.pme.gouv.fr/essentiel/.../auto_entrepreneur_int2_bd.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.federation-auto-entrepreneur.fr/"&gt;www.federation-auto-entrepreneur.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.netpme.fr/...entrepreneur/1169-revolution-statut-d-auto-entrepreneur.html"&gt;www.netpme.fr/...entrepreneur/1169-revolution-statut-d-auto-entrepreneur.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.autoentrepreneur.biz/"&gt;www.autoentrepreneur.biz/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lautoentrepreneur.net/"&gt;www.lautoentrepreneur.net/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.communaute-auto-entrepreneur.fr/"&gt;www.communaute-auto-entrepreneur.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.autoentrepreneur-pratique.fr/"&gt;www.autoentrepreneur-pratique.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.caravanedesentrepreneurs.com/"&gt;http://www.caravanedesentrepreneurs.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabrina Mazoyer&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;strong&gt;Redaconline Télésecrétariat et Traduction&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.le-telesecretariat.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Télésecrétariat&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright © 2009 RedacOnline. Tous droits réservés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-6221417323121638370?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/6221417323121638370/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/le-traducteur-et-le-statut-dauto.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/6221417323121638370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/6221417323121638370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/le-traducteur-et-le-statut-dauto.html' title='Le traducteur et le statut d&apos;auto-entrepreneur'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/SyJZl5PHmbI/AAAAAAAAAJU/9hVIqVZ4cMY/s72-c/1145581_chavdar_in_green_5.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-3168985244548506574</id><published>2009-11-27T07:55:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T06:10:19.912-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Avantages traducteur freelance'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agence de traduction'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tarifs traducteur freelance'/><title type='text'>Les avantages du traducteur freelance</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw_zdqpWMWI/AAAAAAAAAHo/7fHqP6SNlLQ/s1600/Mn_41a.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw_zdqpWMWI/AAAAAAAAAHo/7fHqP6SNlLQ/s320/Mn_41a.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/index.php/redaconline-telesecretaire-et-traducteur-independant.html"&gt;&lt;strong&gt;Quels sont les&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; avantages du traducteur freelance par rapport&amp;nbsp;aux agences de traduction ?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Le plus gros avantage&amp;nbsp;est la différence dans les tarifs pratiqués&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp; Dans la majorité des cas, il&amp;nbsp;sont moins élevés que ceux d’une agence de traduction.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;La raison est évidente, l’agence en tant que société, a plus de charges. &amp;nbsp;Elle rémunère un chef de projet, &lt;strong&gt;un traducteur freelance&lt;/strong&gt;, et bien souvent un graphiste pour reproduire la mise en page des documents.&amp;nbsp; Le traducteur freelance a, en règle&amp;nbsp;générale,&amp;nbsp;moins de charges.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depuis peu, en France, le traducteur freelance peut également avoir le &lt;strong&gt;statut d'auto-entrepreneur&lt;/strong&gt; et les&amp;nbsp;charges sont donc calculées en fonction de son chiffre d'affaires réalisé.&amp;nbsp; Ceci lui permet de pouvoir répercuter cette baisse sur ses tarifs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autres avantages et non des moindres :&amp;nbsp;le traducteur freelance&amp;nbsp;peut&amp;nbsp;offrir&lt;strong&gt;&amp;nbsp;plus de&amp;nbsp;flexibilité&lt;/strong&gt; dans l'exécution de son travail, ainsi qu'une &lt;strong&gt;réduction des temps de livraison&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp; Le client traite directement avec la personne qui traduit et non pas avec un intermédiaire.&amp;nbsp; Il y a donc une &lt;strong&gt;meilleure communication&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;et une &lt;strong&gt;meilleure compréhension&amp;nbsp;des attentes du client&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabrina Mazoyer&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;strong&gt;RedacOnline Télésecrétariat et Traduction&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.le-telesecretariat.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Télésecrétariat&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright © 2009 RedacOnline. Tous droits réservés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-3168985244548506574?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/3168985244548506574/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/les-avantages-du-traducteur-freelance.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/3168985244548506574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/3168985244548506574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/les-avantages-du-traducteur-freelance.html' title='Les avantages du traducteur freelance'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw_zdqpWMWI/AAAAAAAAAHo/7fHqP6SNlLQ/s72-c/Mn_41a.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-5018187051464644966</id><published>2009-11-26T08:51:00.000-08:00</published><updated>2009-12-15T06:10:41.920-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Définition du traducteur freelance'/><title type='text'>Définition du Traducteur Indépendant ou Traducteur Freelance</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw_Vk922PeI/AAAAAAAAAHg/mAvZKBEy8pQ/s1600/dico.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw_Vk922PeI/AAAAAAAAAHg/mAvZKBEy8pQ/s200/dico.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/index.php/redaconline-telesecretaire-et-traducteur-independant.html"&gt;Qu'est ce qu'un traducteur indépendant ou traducteur freelance ?&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Le traducteur&amp;nbsp;freelance&lt;/strong&gt; est un traducteur qui travaille de façon libre et &lt;strong&gt;indépendante&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp; Il exerce son activité seul et traduit un nombre limité de combinaisons linguistiques.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Notons que certains &lt;strong&gt;traducteurs indépendants&lt;/strong&gt; forment des &lt;strong&gt;collectifs de traducteurs&lt;/strong&gt; ou des groupes afin de se relire les uns les autres et gérer ensemble des projets importants.&amp;nbsp; Le traducteur freelance&amp;nbsp;a des &lt;strong&gt;domaines de spécialisation&lt;/strong&gt; et ne peut pas traduire dans tous les domaines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Les agences de traduction&lt;/strong&gt; sous-traitent également très souvent et de plus en plus aux traducteurs indépendants, plutôt que d'avoir des salariés sur site, ou bien en cas de surcroît&amp;nbsp;de travail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabrina Mazoyer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;strong&gt;RedacOnline Télésecrétariat et Traduction&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.le-telesecretariat.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Le blog du Télésecrétariat&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright © 2009 RedacOnline. Tous droits réservés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-5018187051464644966?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/5018187051464644966/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/definition-du-traducteur-independant-ou.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/5018187051464644966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/5018187051464644966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/definition-du-traducteur-independant-ou.html' title='Définition du Traducteur Indépendant ou Traducteur Freelance'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw_Vk922PeI/AAAAAAAAAHg/mAvZKBEy8pQ/s72-c/dico.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4266784044600758870.post-922159993653747333</id><published>2009-11-26T07:50:00.000-08:00</published><updated>2011-12-03T06:45:07.395-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Le Blog du Traducteur'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tout savoir sur la traduction'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tout savoir sur le traducteur freelance'/><title type='text'>Le Blog du Traducteur</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6jzty85YI/AAAAAAAAAHQ/f1a66YAb3p8/s1600/P1080508+3.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6jzty85YI/AAAAAAAAAHQ/f1a66YAb3p8/s200/P1080508+3.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;Le blog RedacOnline du Traducteur&lt;/b&gt; est un espace dédié et un lieu d'échanges pour les &lt;b&gt;traducteurs freelances, interprètes, correcteurs, relecteurs&lt;/b&gt; ou toute personne ayant un intérêt dans les services linguistiques (futurs traducteurs, entreprises ou particuliers souhaitant&amp;nbsp;utiliser ces services&amp;nbsp;afin de promouvoir&amp;nbsp;&amp;nbsp;leurs produits à l'&lt;b&gt;international&lt;/b&gt;, fournisseurs, partenaires, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis Sabrina Mazoyer, traductrice freelance anglais-français et gérante et fondatrice de &lt;b&gt;RedacOnline, Agence de Traduction et Services Linguistiques&lt;/b&gt; s'adressant aux professionnels ainsi qu'aux particuliers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Mon petit plus&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; : &lt;b&gt;10 ANS D'EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN GRANDE-BRETAGNE&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Traductrice freelance&lt;/b&gt; parfaitement bilingue à l’issue de dix années passées au Royaume-Uni, j'ai pu acquérir une connaissance intime de la culture anglo-saxonne et de la langue anglaise, me mettant ainsi dans une situation privilégiée pour traduire de l'anglais vers le français. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 20 ans d'expérience professionnelle, j'ai effectué de nombreuses &lt;b&gt;missions de traduction et d'interprétariat&lt;/b&gt; en Angleterre ainsi qu'en France dans divers domaines, notamment ceux de l'immobilier, du médical (orthopédie), du tourisme, de la gastronomie et du marketing. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De retour en France, j'ai passé le test &lt;b&gt;TOEIC®&lt;/b&gt; et j'ai obtenu un total de &lt;b&gt;970 sur 990 points&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Maîtrise professionnelle internationale en anglais des affaires&lt;/b&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spécialisée notamment dans la &lt;b&gt;traduction de contrats pour avocats d'affaires ou entreprises&lt;/b&gt;, annonces immobilières, documents médicaux (orthopédie, allergologie), études de marché et sondages, brochures touristiques, magazines, sites internet et CV..., je maîtrise également l'interprétariat lors de signatures, de négociations commerciales à l'international ou d'installations d'expatriés en France. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour plus d'informations sur mon cursus personnel ou mon entreprise, vous pouvez visiter le site web officiel de &lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;b&gt;RedacOnline Traduction&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;ou mon profil Viadeo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous propose de mettre mes 20 ans d'expérience à votre service et de partager mon savoir-faire dans les domaines suivants :&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;qu'est ce qu'un traducteur indépendant ou freelance,&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;les bonnes pratiques en matière de traduction, &lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;les modalités d'un traducteur freelance,&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;les tarifs d'un traducteur freelance,&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;les avantages d'un traducteur freelance, &lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;le traducteur&amp;nbsp;auto-entrepreneur,&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;s'installer en tant que traducteur freelance, etc.&lt;/b&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Sur ce blog, vous disposez d'une foule d'informations, un outil indépendant et &lt;b&gt;entièrement gratuit&lt;/b&gt; pour communiquer dans les secteurs des &lt;b&gt;services linguistiques (traduction, interprétariat,&amp;nbsp;traducteur freelance&lt;/b&gt;, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N'hésitez donc pas à vous abonner au flux RSS pour suivre en direct &lt;b&gt;l'actualité du traducteur freelance&lt;/b&gt;, les événements et salons, des témoignages de clients et de traducteurs, fiches pratiques, etc. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous vos commentaires et questions sont les bienvenus. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Cordialement, &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sabrina Mazoyer &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Traductrice indépendante anglais-français&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;English to French Freelance Translator&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs) &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.redaconline.com/"&gt;&lt;b&gt;RedacOnline Traduction&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traducteur-freelance.blogspot.com/"&gt;&lt;b&gt;Le Blog du Traducteur&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.viadeo.com/fr/profile/sabrina.mazoyer"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.viadeo.com/v_img5/profile/promotion/black/button_profile_fr.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copyright © 2009 RedacOnline. Tous droits réservés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4266784044600758870-922159993653747333?l=traducteur-freelance.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/feeds/922159993653747333/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/le-blog-redaconline-du-traducteur-est.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/922159993653747333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4266784044600758870/posts/default/922159993653747333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducteur-freelance.blogspot.com/2009/11/le-blog-redaconline-du-traducteur-est.html' title='Le Blog du Traducteur'/><author><name>RedacOnline Télésecrétariat et Traduction</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06164761596581346262</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6EvM9M61I/AAAAAAAAAGg/IlNJmb2Al50/S220/P1080508+3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_JFAIw8_uG7c/Sw6jzty85YI/AAAAAAAAAHQ/f1a66YAb3p8/s72-c/P1080508+3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
